Servicios

gordailua

En agosto de 2017 he comenzado a trabajar como técnico superior de Etnografía en Gordailua, el Centro de Patrimonio Mueble de la Diputación Foral de Gipuzkoa, en Irun. Conserva no solo colecciones de la Diputación, sino las del Museo San Telmo y otras, y se elaboran proyectos en común. De un modo u otro, pues, sigo colaborando con el museo que me ha dado trabajo estos últimos años.

stm

Eso sí, el nuevo empleo me resulta administrativamente incompatible con seguir de autónomo, por lo que a partir de ahora Kalegoi se limitará a la publicación de entradas de blog ligadas a la mitología vasca y pirenaica en general. He tenido que dejar, pues, el proyecto Mitologik antes de que vea la luz. Me interesaba especialmente por el reto que supone compaginar el rigor académico de los datos con una propuesta eminentemente lúdica. Ha sido un orgullo que mi último proyecto como autónomo vea la luz en una publicación que aplica a mis textos la espectacularidad de la realidad aumentada. Le auguro un magnífico futuro en 2018, cuando se abra como escape room.

IMG-20171210-WA0002

Sí he colaborado, de manera gratuita y muy gustosamente, con la artista austríaca Andrea Salzmann, interesada en las lamias. Porque para aventuras de exploración del patrimonio pirenaico podéis seguir contando conmigo.

lamia

En junio de 2017 he colaborado con un par de artículos, uno sobre la Tamborrada y otro sobre los Alardes del Bidasoa, en la publicación multidisciplinar coordinada por Miren Guilló “Festak, genero-harremanak eta feminismoa”, editada por Udako Euskal Unibertsitatea.

genero jai

He aquí unos cuantos ejemplos del trabajo realizado como Kalegoi hasta 2016:

PortalondotxikiAsesor de un proyecto de puesta en valor del patrimonio cultural (mueble e inmueble, material e inmaterial) del municipio de Hernani en un portal informático y con acceso público por Internet.

Proyecto aún no finalizado, en el marco de colaboración del Ayuntamiento con Eusko Ikaskuntza (Sociedad de Estudios Vascos). Propuesta de recabar la participación de agentes culturales locales, individual o colectivamente.

berriroigonauzuPresentación en la VII Jornada Cultural “Coneix la Terreta”, concretamente en la sesión de la VI Mostra Internacional de Cinema Etnogràfic, del corto “Berriro igo nauzu”, de Morgancrea para el Museo San Telmo, basado en un texto de Kirmen Uribe. Aun de tono poético en palabras e imágenes, el vídeo presenta la evolución del caserío hasta la actualidad, y participé en la asesoría de contenidos y como figurante (esto, por puro amor al séptimo arte). 

urgullAsesor de contenidos sobre la historia donostiarra y sobre mitología vasca (en preparación) para Izurun, la primera Escape Room de Gipuzkoa y una de las pocas que recurre al patrimonio cultural para desarrollar sus experiencias.

Traducción y locución en español de varios textos para Biarritz Océan.

biarritz

TolosatxikiConferencia inaugural (La Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País: bones idees per a un mal moment històric… que encara perdura) de los IX Col·loquis Transpirinencs, organizados por el Institut Ramon Muntaner de Centres d’Estudi de Parla Catalana en Canillo (Andorra) en octubre de 2015.

Para la quesería alavesa SAT Olano, musealización del Centro del Queso “Eginoko Artzaia”: coordinación previa, guión y contenidos, redacción bilingüe de textos, etc.

P1080748

STM MENDIAPara el Museo San Telmo, coordinador de la exposición temporal “Mendia”: el montañismo vasco desde el s. XIX hasta su realidad en el XXI, incluida la localización de esta bici Louvet de 1926, publicitada en el nº 1 de la revista Pyrenaica. Foto de Oskar Moreno: eskerrik asko.

Para la Casa de la Paz y de los Derechos Humanos de Aiete, comisariado de una exposición itinerante trilingüe sobre el bayonés René Cassin, Premio Nobel de la Paz y principal redactor de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

Cassin

En un equipo mutidisciplinar de de seis personas, responsable de los capítulos históricos de un estudio bilingüe sobre la participación de las mujeres en la Tamborrada, para el Departamento de Igualdad del ayuntamiento donostiarra, publicado en su web: Paso a paso hacia una Tamborrada en igualdaddanborrada

Para el Museo San Telmo, elaboración de contenidos del módulo interactivo sobre el euskara, así como de diferentes materiales didácticos para la exposición permanente y algunas temporales.

Para el Ayuntamiento de Antzuola, dentro del equipo de Eusko Ikaskuntza dirigido por la antropóloga Margaret Bullen, estudio antropológico e histórico del “Alarde del Moro”.4 produktu Antzuola_m

3 produktu ataun_mPara Tipula SL, elaboración y redacción de contenidos museográficos del Museo Barandiaran de Ataun.

Para la UTE Txingudi (Maîtres du Rêve y Zoocreative), redacción de los textos y selección de imágenes para los paneles de señalización del proyecto “El Camino de la Bahía” del Consorcio Transfronterizo Bidasoa-Txingudi.6 produktu txingudi_m

5 produktu basajaun_mPara Banaka SL, entre otros, preparación del cuestionario sobre cultura y mitología del juego didáctico Basajaun.

Con motivo del centenario de la Sociedad de Oceanografía de Gipuzkoa, libro bilingüe que recoge sus cien años de historia.7 produktu ozeanografia_m

9 produktu baiona_mPara el Museo Vasco de Baiona, varias traducciones al euskara y a veces al español: exposiciones, catálogos, recursos didácticos, así como una conferencia sobre carnavales y la participación en otros proyectos. Destaca la colaboración en www.balea-irla.com, exposición virtual conjunta de este museo y el Aquarium donostiarra.

Para la empresa SONO, adaptación y/o traducción de contenidos museográficos del Palacio del Mar, de Eibar y del proyecto Gipuzkoa Geroztik.

Para la empresa Arkeolan, adaptación trilingüe de contenidos para una web sobre villas medievales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa.

Traducción de diversos textos para la Dirección de Derechos Humanos, Igualdad y Cooperación del Ayuntamiento donostiarra.

Para Tipula SL, organización de visitas y guías de la exposición del proyecto Ekainberri en Tabakalera.

Para Elixir Films, traducción al euskara de textos para webs sobre faros vascos y recorridos didácticos en torno a escultura pública en varias localidades vascas.

Corrección de estilo y/o traducción de textos trilingües en diferentes proyectos transfronterizos: revista mensual de la eurociudad vasca Donostia-Baiona KZ, libro del IV Campeonato de Pintxos de Euskal Herria, programas de las televisiones locales TVPI y Gipuzkoa-Txingudi Telebista

Etcétera, etcétera. De cara al futuro, intento llevar adelante mi propio proyecto: basándome en la mitología vasca y la del Pirineo catalán, y recurriendo a la plasmación en el paisaje del patrimonio inmaterial, por encima (o 8 produktu saverneda_mpor debajo) de lenguas, fronteras, tiempos, costumbres y religiones, quiero añadir el valor de lo inmaterial a un territorio muy diverso pero que ha llegado al siglo XXI con un modo de vida común, basado en la unidad económica, social y hasta jurídica de la casa-familia, y demostrar a la vez que se pueden hacer ofertas turísticas respetuosas con el entorno y sostenibles.