Services

Voici plusieurs exemples de travaux réalisés en tant que Kalegoi :

Portalondotxiki

Dans le cadre de la collaboration entre Eusko Ikaskuntza (Société d’Études Basques) et la Ville de Hernani (Guipuscoa), conseiller pour la préparation d’une base de dates du patrimoine culturel de la commune avec la participations des agents et associations populaires.

berriroigonauzuPrésentation à la VII Journée Culturelle « Coneix la Terreta » (Ribagorça, Catalogne) du court métrage sur l’évolution de la ferme basque du Musée San Telmo, dont j’ai participé comme figurant et conseiller historique (film de Morgancrea sur un texte du poète Kirmen Uribe :  » Berriro igo nauzu « ), dans le cadre du VI Mostra Internacional de Cinema Etnogràfic.

urgull

Conception des contenus historiques sur l’histoire de Saint-Sébastien et sur la mythologie basque (encore en préparation) pour le premier « Escape room » de Guipuscoa, Izurun.

Traduction et locution en espagnol de plusieurs textes pour Biarritz Océan.

biarritz

TolosatxikiConférence inaugurale (La Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País: idees per a un mal moment històric… que encara perdura) des IX Col·loquis Transpirinencs, organisés par l’Institut Ramon Muntaner de Centres d’Estudi de Parla Catalana à Canillo (Andorra), en octobre 2015.

P1080748Pour la fromagerie alavaise SAT Olano, muséalisation du Centre du Fromage « Eginoko Artzaia / El Pastor de Egino » (Le Berger de Egino, un hameau entre les montagnes de Aizkorri et Entzia) travaux de commissariat : plan et contenues, rédaction bilingue des textes etc.

Pour le musée San Telmo, entre autres travaux (par exemple : élaboration de contenus pour le module interactif sur la langue basque), coordinateur de l’exposition temporaire “Mendia”: l’alpinisme basque depuis le XIXème siècle à sa réalité, y compris la localisation de ce vélo Louvet de 1926 au musée privé du vélo (Béarn : merci à Mr Emile Arbes), annoncé dans le nº1 de la revue d’alpinisme basque Pyrenaica.

Pour la Maison de la Paix et des Droits de l’Homme d’Aiete (Ville de Saint-Sébastien), commissaire d’une exposition itinérante trilingue sur le Bayonnais René Cassin, Prix Nobel de la Paix et principal rédacteur de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme.

En équipe pluridisciplinaire de six personnes, responsable des chapitres historiques pour une étude bilingue sur la participation des femmes dans la Tamborrada, pour le Département de Parité de la Ville de Saint Sébastien.

 Pour la Mairie d’Antzuola, étude anthropologique et historique de la « Fête du Maure », au sein de l’équipe de l’Eusko Ikaskuntza, dirigée par l’anthropologue Margaret Bullen.

Pour Tipula SL, élaboration et rédaction de contenus muséographiques du musée consacré au l’anthropologue Barandiaran de Ataun.

Pour les entreprises Maîtres du Rêve et Zoocreative, rédaction des textes et sélections d’images pour les panneaux de signalisation/d’information du projet « Le Chemin de la Baie » du Consortium Transfrontalier Bidasoa-Txingudi (Villes de Hendaye, Irun et Hondarribia).

Pour Banaka SL, entre autres, préparation du questionnaire/quiz sur la culture et la littérature des jeux didactiques Basajaun et Tartalo.

A l’occasion du centenaire de la Société d’Océanographie de Guipuscoa, livre bilingue qui retrace ses cents années d’histoires.

Pour le Musée Basque de Bayonne, plusieurs traductions vers le basque et quelques fois vers l’espagnol : des expositions, des catalogues, des ressources didactiques, ainsi qu’une conférence sur les carnavals et la participation à d’autres projets. Il faut souligner la collaboration à www.balea-irla.com, exposition virtuelle de concert avec ce musée et l’Aquarium de Donostia.

Pour l’entreprise SONO, adaptation et/ou traduction de contenus pour le Aquarium de Saint-Sébastien, du musée de Eibar et du projet Gipuzkoa Geroztik.

Pour l’entreprise Arkeolan, adaptation en trois langues de contenus pour un site web sur les villes médiévales de Alava, Biscaye et Guipuscoa.

Traduction de plusieurs textes pour la Direction des Droits de l’Homme, de l’Égalité et de la Coopération de la Ville de Saint-Sébastien.

Pour Tipula SL, organisation de visites guidées de l’exposition du projet Ekainberri en Tabakalera.

Pour Elixir Films, traduction vers le basque de textes pour le web sur les phares basques et de ressources didactiques autour de la sculpture publique dans plusieurs localités basques.

Correction de style et/ou traduction de textes en trois langues pour différents projets transfrontaliers : revue mensuel de la Euro-cité Bayonne-Saint-Sébastien KZ, livre du IVème Championnat de Pintxos d’Euskal Herria, programmes des chaînes de télévisions locales TVPI et Gipuzkoa-Txingudi Telebista.

Etc., etc. Dans le futur, j’aimerai concrétiser mon propre projet : en me basant de la mythologie basque et de celle des Pyrénées, en ayant recours au façonnage du paysage du patrimoine immatériel, au-delà (ou en dessous) des langues, des frontières, du temps, des coutumes et des religions, j’aimerai ajouter la valeur de l’immatériel à un territoire très varié mais qui a atteint au XXIème siècle un mode de vie commun, basé sur l’unité économique, sociale, et même juridique de du foyer familial et j’aimerai montrer qu’on peut  faire des offres touristiques à la fois viables et respectueuse de l’environnement.